Por Elmo Fernandes

Antirrugas / Anti-rrugas

Com a Reforma Ortográfica, antirrugas.

Antissocial / Anti-social

Com a Reforma ortográfica, antissocial.

Ao encontro de / De encontro a

Ao encontro de indica situação positiva, favorável. Exemplo: Minhas ideias vão ao encontro dos bons costumes. De encontro a indica ideia contrária, oposição. Exemplo: A corrupção vai de encontro aos bons costumes.

Ao invés de / Em vez de

Ao invés de significa “ao contrário de” e só devemos usar quando houver ideia “contrária, oposta”.  Exemplo: Entrou à direita ao invés de à esquerda. Subiu ao invés de descer. Em vez de significa “em lugar de” e podemos usar sempre que houver ideia de “troca, substituição, em lugar de”, mesmo quando a ideia for “oposta”. Exemplo: Viajou de trem em vez de avião. Para acertar sempre é só usar “em vez de”, que vale por dois: Exemplo: Apagou a luz em vez de mantê-la acesa.

Aparte / À parte

Aparte pode ser o imperativo do verbo apartar (que quer dizer separar ou desviar) ou um substantivo masculino (que significa um comentário isolado, como se fosse um parêntese em um discurso). Já à parte é aquilo que já está ou vai ser separado.

Apostila / Apostilha / Postilha

As três formas são corretas. A primeira é mais usual.

Origem das expressões

“Pentear macacos”

Essa frase proferida como ofensa é adaptação brasileira de um provérbio português mal grado haja quem asno pentear. Na tradição Portugal pentear, burros e jumentos seria tarefa menor, quando se desnecessária.

Provavelmente, o verbo significa escovar, um luxo para animais de carga. Mas no século XVIII o animal já havia sido substituído por um bugio em Portugal e macaco no Brasil tal como aparece no documento de (1714-1777), que deve ter penteado muitos macacos, já que quem exercia o poder era Marques de Pombal (1969-1782) que, inclusive, transferiu a capital do Brasil de Salvador para o Rio de Janeiro. A expressão está registrada por Luis da Câmara Cascudo (1898-1986) em locuções tradicionais no Brasil.

Dicionário de humor

Democracia – sistema de governo do inferno.

Depauperado – operação da fimose.

Desbotar – quando a galinha bota dez ovos.

Desdentadas – uma dezena de mordidas.

Desfalecer – Ressuscitar.

Desperto – o mesmo que distante.

Detergente – ato de prender indivíduos suspeitos.

Determina – Prender moça.

Dicionário de mineirês

Cêmês quifaiz? – É você mesmo quem faz?

Cêtadoid! – De jeito nenhum! Não pode ser assim!

Cêu contá cênum credita – Se eu contar, você não acredita! É triste o que vou dizer!

Cêquévê? – Você quer ver?

Cê vai tomábãin agora? – Você vai tomar banho agora?

Chá prá lá – Deixe prá lá; esqueça isso.

Chapado – Bêbado, tonto.

Chegpracá! – Venha até aqui!

Chei de mi mi mi – Complicado, complicadinho.

Chei de nove hora – Detalhista, complicado.

Cheu (chô) fazê isso – Deixe-me fazer isso.

Cheu (chô) fazê um cafezinho prá nóis – Vou fazer um cafezinho para nós.

Cheu (chô) vê quê queu faço – Vou ver o que posso fazer.

Cheu chegá – Estou indo embora.

Chispa daí – Sai daí depressa, sai fora rápido.

Chocaria – Chatice.

Chôco – Chato.

Chô (cheu) judá ocê – Deixe-me ajudar você.

Chô (cheu) pô prô cê! – Deixe-me pôr pra você!

Chô (cheu) pegá prô cê – Deixe-me pegar pra você!

Chô (cheu) vê issaí – Deixe-me ver isso aí!

Chucha issoaí – Coloque isso aí! – Guarde isso aí!

Chumbado – Muito bêbado.

Chumbrega (Ou Xumbrega) – Pessoa ou coisa de mau gosto.   

Chuvaiada – Muita chuva.

Pensamento

A discórdia almoça com a abundância, janta com a pobreza, ceia com a miséria e dorme com a morte” (Benjamin Franklin).

Imagem Freepik

Website | + posts

Elmo Fernandes é professor de Língua Portuguesa e escreve semanalmente no Portal Phóx a coluna “Em dia com a Língua Portuguesa”.